Nakładem Instytutu Kaszubskiego z Gdańska ukazało się tłumaczenie na język angielski, jednej z najwybitniejszych (jeśli nie najwybitniejszej) powieści kaszubskojęzycznej, Aleksandra Majkowskiego “Żëcé i przigòdë Remùsa”.
Tłumaczenia dokonały Blanche Krbechek (Kashubian Association of North America) i Kasia Gawlik-Luiken – obie panie z Minneapolis, Minnesota.
Jest to już czwarte tłumaczenie powieści A.Majkowskiego, która ukazała się w literackim języku kaszubskim w 1938 roku, pierwszym było tłumaczenie Lecha Bądkowskiego na język polski, pozostałe dwie to tłumaczenia na język francuski (La vie et les aventures de Remus, 1984 ) i język niemiecki (Das abenteuerliche leben des Remus. Ein kaschubischer Spiegel – tłum.: Ewa Brenner, 1988).
(more…)




7 czerwiec tego roku stał się przełomową datą w kaszubskojęzycznej informatyce. Wczoraj ukazało się pierwsze wydanie linuksowej dystrybucji (
Obchody Urodzin Williama Szekspira odbędą się 23 kwietnia o godz. 18.00 w
Kaszëbskô Czëtnica